Quando (e se) ne usciremo, niente tornerà ad essere come prima: né a livello sociale, né economico, né culturale. Probabilmente purtroppo (mi auguro di no), vista la situazione in Italia, in Europa e in quasi tutto il mondo, questa crisi sarà una nuova cesura storica, e darà ancora più fiato alla sozzura barbara che ancora sembra dominare i bassifondi morali e culturali dell’umanità, come accadde, al di là della grande speranza tradita del 1917-1920, dopo le grandi crisi seguite alla prima guerra mondiale (fascismo, nazismo, ecc.) e alla seconda (minaccia dell’olocausto nucleare, ripresa dello stalinismo, restaurazione reazionaria quasi ovunque, ecc.). Ma la realtà può sempre riservare delle sorprese, per cui si possa dire che “non tutto il male vien per nuocere”. In quel caso riprenderà vigore questa canzone, scritta nel 1871 per la gloriosa Comune di Parigi, che ormai quasi tutti ignorano. O forse, più probabilmente, un’altra canzone con lo stesso significato. Chi accetta la scommessa?

Debout, les damnés de la terre                                      In piedi, dannati della terra,
Debout, les forçats de la faim!                                       In piedi, forzati della fame!
La raison tonne en son cratere                                     La ragione tuona nel suo cratere,
C’est l’éruption de la fin.                                                 È l’eruzione finale.
Du passé faisons table rase                                            Del passato facciamo tabula rasa,
Foules, esclaves, debout, debout                                  Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Le monde va changer de base                                      Il mondo sta cambiando radicalmente,
Nous ne sommes rien, soyons tout!                             Non siamo niente, saremo tutto!

C’est la lutte finale groupons-nous, et demain          È la lotta finale, Uniamoci, e domani
Internationale sera le genre humain                         L’Internazionale sarà il genere umano.

Il n’est pas de sauveurs suprêmes                               Non ci son supremi salvatori,
Ni Dieu, ni César, ni tribun,                                          Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes                  Produttori, salviamoci noi stessi,
Décrétons le salut commun                                         Decretiamo la salute comune.
Pour que le voleur rende gorge                                  Affinché il ladro renda il maltolto
Pour tirer l’esprit du cachot                                        E respiri l’aria della galera
Soufflons nous-mêmes notre forge                            Soffiamo nella forgia, noi stessi
Battons le fer quand il est chaud.                               Battiamo il ferro finché è caldo!

C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain
L’Internationale Sera le genre humain

L’état comprime et la loi triche                                  Lo stato opprime e la legge imbroglia,
L’impôt saigne le malheureux                                    Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nul devoir ne s’impose au riche                                Nessun dovere è imposto al ricco,
Le droit du pauvre est un mot creux                       Il diritto per i poveri è una parola vuota.
C’est assez, languir en tutelle                                     Basta languir nella tutela!
L’égalité veut d’autres lois                                          L’uguaglianza chiede altre leggi,
Pas de droits sans devoirs dit-elle                             Niente diritti senza doveri, dice,
Egaux, pas de devoirs sans droits.                           Uguali, nessun dovere senza diritti!

C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain
L’Internationale Sera le genre humain

Hideux dans leur apothéose                                       Orrendi nella loro apoteosi
Les rois de la mine et du rail                                       I re della miniera e della ferrovia      Ont-ils jamais fait autre chose                                    Mai hanno fatto altra cosa
Que dévaliser le travail                                                Che derubare il lavoro.
Dans les coffres-forts de la bande                             Nelle casseforti della banda
Ce qu’il a crée s’est fondu                                           È stato fuso quel che s’è creato
En décrétant qu’on le lui rende                                 Decretando che gli si renda
Le peuple ne veut que son dû.                                   Il popolo non vuole che il dovuto.

C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain
L’Internationale Sera le genre humain

Les rois nous saoulaient de fumées                         I re ci hanno ubriacato di fumo!
Paix entre nous, guerre aux tyrans                         Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Appliquons la grève aux armées                             Applichiamo lo sciopero alle armate,
Crosse en l’air, et rompons les rangs           Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!   S’ils s’obstinent, ces cannibales                               Se si ostinano, questi cannibali
A faire de nous des héros                                         A far di noi degli eroi
Ils sauront bientôt que nos balles                         Sapranno presto che le nostre pallottole
Sont pour nos propres généraux.                          Son per i nostri generali!

C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain
L’Internationale Sera le genre humain.

Ouvriers, paysans, nous sommes                         Operai contadini, noi siamo
Le grand parti des travailleurs                             Il gran partito dei lavoratori,
La terre n’appartient qu’aux hommes                La terra non appartiene che agli uomini,
L’oisif ira loger ailleurs                                          Il fannullone sloggerà!
Combien, de nos chairs se repaissent                 Quanto si nutrono della nostra carne,
Mais si les corbeaux, les vautours                       Ma se i corvi e gli avvoltoi                           Un de ces matins disparaissent                           Un mattino scompariranno
Le soleil brillera toujours.                                    Il sole brillerà per sempre!

C’est la lutte finale, Groupons-nous, et demain
L’Internationale, Sera le genre humain.

Vittorio Sergi